الشبكة العربية لمطوري الألعاب

خبير  Mohammad Khashashneh مشاركة 1

السلام عليكم

اليكم الرابط مباشرة http://www.wamda.com/2016/03/8-things-learnt-mena-games-conference-beirut/?ref=fb
وبالعربية http://ar.wamda.com/2016/04/هذا-ما-تعلمناه-مؤتمر-ومعرض-مينا-جايمز-بيروت

من المثير للإهتمام بأن هنالك اجماع بأن اللغة العربية ليست مهمة جدا لنجاح الألعاب في المنطقة, بحيث أن معظم المستخدمين معتادين أو يفضلون الألعاب كما هي (بالإنجليزية) وحتى من دون تغيير على الرسوميات أو القصة لتناغم الثقافة العربية. أنا افضل ذلك أيضا ليس في الألعاب فقط, بل في جميع أنواع الترفيه, مع اني افكر دائما بدعم اكبر عدد من اللغات في مشاريعي القادمة,
فما رأيكم؟

*تعديل: اضافة رابط بالعربية.

من سار على الدرب وصل, من جد وجد...
بس عتبك على اللي بيسمع

خبير مدير وسام البهنسي مشاركة 2

وفي 12 أبريل 2016 08:52 ص، ظهر شبح ابتسامة على وجه Mohammad Khashashneh وهو يقول:

من المثير للإهتمام بأن هنالك اجماع بأن اللغة العربية ليست مهمة جدا لنجاح الألعاب في المنطقة, بحيث أن معظم المستخدمين معتادين أو يفضلون الألعاب كما هي (بالإنجليزية) وحتى من دون تغيير على الرسوميات أو القصة لتناغم الثقافة العربية

رأيي يقع على زاوية 180 درجة من هذا الإجماع.


  1. كل الألعاب تدعم اللغات الأخرى غير العربية منذ الأزل (الألمانية والفرنسية والإسبانية...الخ). فلماذا العربية حالة خاصة ولا تستحق الدعم؟ (سؤال من المنظور الثقافي)
  2. كون معظم المستخدمين معتادون على اللغة الإنجليزية ليس مبرراً أبداً. بل هو مجرد حجة لتبرير الكسل في دعم العربية.
  3. مع كامل احترامي لكل الأصوات في ذلك المؤتمر والتي تدعي أن دعم اللغة العربية لا يجلب المزيد من النجاح للعبة، أقول لو كان كلامكم صحيحاً لما وجدنا EA و Ubisoft و WBGames تبذل الملايين في تعريب محتوى ألعابها. وأنا متأكد أن مثل هذا القرار جاء عن دراسات وقراءات أعمق من تلك التي بنيت عليها الأصوات التي صدرت في المؤتمر المذكور. وطبعاً نعرف أنه بالنسبة لهذه الشركات إن لم يكن الاستثمار بالمليون سيرجع لك بعشرة ملايين فإنهم لن يقدموا على تلك الخطوة. هذا الرد للمنظور المالي البحت.
  4. أخيراً، من المفارقة أن نسمع هذا الإجماع من مؤتمر معني بتطوير الألعاب العربية ويحصل في بلد عربي. نعم التشجيع.

وسام البهنسي
مبرمج في إنفيديا وإنفريمز

خبير مدير همام البهنسي مشاركة 3

وعليكم السلام،

شكرا للمشاركة بهذه المقالة. من الجميل ظهور معرض مهتم بتطوير الألعاب في الشرق الأوسط وأتمنى له النجاح والازدهار.

بالنسبة للإجماع على أن اللغة الإنجليزية هي المفضلة لدى اللاعب العربي لا أدري ماهي البيانات أو الإحصائيات التي اعتمد عليها المشاركين؟ لأنه بناء على الواقع الحالي في توجه شركات نشر الألعاب وشركات تصنيع المنصات في دعم اللغة العربية يخالف تماما هذا الإجماع.

إي أيه، سكوير إينكس، سوني، وارنر بروز هذه أبرز الشركات التي تدعم اللغة العربية في الألعاب التي تنشرها. ليس هذا فقط بل بالنسبة لبعضها دعم اللغة العربية قرار استراتيجي له انعاكاسات على أدوات التطوير لديها. ولا يخفى على أحد أن دعم اللغة العربية ليس بالأمر السهل تقنياً بسبب خصائصها المميزة مثل جهة الكتابة واختلاف رسم الحرف عند وصله. رغم كل هذه التحديات تسعى هذه الشركات للقيام بهذه الخطوة المكلفة. وبلا شك هذه الشركات لا تقدم على خطوة بهذا الحجم إذا لم تكن هناك إحصائيات ودلائل تدعم صحة هذا القرار.

أظن أن هذا الإجماع يمثل فقط فئة معينة من المطورين المشاركين في المعرض والذي هو في حد ذاته محدود من حيث تنوع المشاركين والمواضيع. الانطباع العام عند زيارة الموقع الخاص به أنه معرض مهتم بألعاب الجوال. لم أجد محاضرات تغطي النشر على المنصات الأخرى مثل البي أس أن و الأكسبوكس أو حتى ستيم.

بمناسبة الحديث عن اللغة العربية من الغريب أن نرى الموقع الالكتروني لمعرض عن تطوير الألعاب في الشرق الأوسط فقط باللغة الإنجليزية! دون حتى تقديم خيار لتغيير اللغة للعربية 😕

بغض النظر عن الجانب المادي التي تعتمد عليه الشركات الغربية في اتخاذ قرار دعم اللغة العربية. أرى كمطور عربي أنه من واجبنا احترام هويتنا وتقديم أعلى جودة في الألعاب التي نطورها بلغتنا وليست بلغة غيرنا.

خبير  Mohammad Khashashneh مشاركة 4

السلام عليكم,

انا مع تطوير الألعاب و البرامج بالعربية. فلقد مكثت مدة طويلة في اليابان و لاحظت بأنهم يتعاملون باليابانية في 99% من الوقت, لأن معظم اليابانيين لا يجيدون لغات اخرى, و لا يستطيعون التأكد من وجهة نظر الطرف الآخر ان لم يكونوا يستخدمون نفس اللغة. لذلك, انا دائما انادي لتعريب البرامج الى العربية وليتسنى لأكبر عدد ممكن من الناس التعامل معها و تطويرها.
لكني شخصيا لاألعب العاب مترجمة او مدبلجة للعربية, و لا اشاهد افلام او مسلسلات و لا حتى كتب مترجمة "او مدبلجة" لأنها تفقد جزئا و لو كان ضئيلا في  المحتوى مما يفسد الاستفادة و الاستمتاع بها.
فمثلا, شاهدت Dragon ball في السابق باللغة الانجليزية ولاكني صعقت بمدى التغيير عندما شاهدته مرة اخرى باللغة الأصلية, تغيير بالمعاني, بالمغزى, بالشخصيات...لم اشاهده بالعربية لأني كنت اعلم بأن القصة ستتغير كليا آن ذاك! حتى ان اسامي الشخصيات قد تغيرت.

ملاحظة 1, أعتذر عن استخدامي لكلمة "اجماع" مع انها لم تستخدم في النص.
ملاحظة 2, لمن اتى حديثا لهذا الموقع, فلقد كانت جميع مشاركاتي مكتوبة باللغة الإنجليزية لعدم قدرتي للكتابة بالعربية على لوحة المفاتيح! لكن الان و شكرا لهذى المنتدى, فقد تحسنت سرعتي و حتى لغتي بعد الممارسة.
ملاحظة 3, للإستفادة, من يمكنه الإشارة للأخطاء اللغوية و النحوية في هذه المشاركة؟

محمد خشاشنة

من سار على الدرب وصل, من جد وجد...
بس عتبك على اللي بيسمع

خبير مدير همام البهنسي مشاركة 5

وفي 14 أبريل 2016 03:36 ص، أعرب Mohammad Khashashneh عن رأيه بالموقف كالآتي:

لكني شخصيا لاألعب العاب مترجمة او مدبلجة للعربية, و لا اشاهد افلام او مسلسلات و لا حتى كتب مترجمة "او مدبلجة" لأنها تفقد جزئا و لو كان ضئيلا في  المحتوى مما يفسد الاستفادة و الاستمتاع بها. فمثلا, شاهدت Dragon ball في السابق باللغة الانجليزية ولاكني صعقت بمدى التغيير عندما شاهدته مرة اخرى باللغة الأصلية, تغيير بالمعاني, بالمغزى, بالشخصيات...لم اشاهده بالعربية لأني كنت اعلم بأن القصة ستتغير كليا آن ذاك! حتى ان اسامي الشخصيات قد تغيرت.
أوافقك الرأي في هذه النقطة وخصوصاً في موضوع الدبلجة. معظم الأحيان الدبلجة تفقط العمل روحه ولكن وللإنصاف الدبلجة العربية في فترة الثمانينات للكرتون كانت رائعة ☺. بعض الأعمال الدبلجة العربية كانت أفضل من الإنتاج الأصلي. مسلسل جرندايزر من الأمثلة التي تم تكريم ممثلين الدبلجة العربية في السفارة اليابانية على اتقانهم العمل. أيضاً النسخة العربية من جزيرة الكنز من الأعمال التي لا تمحى من الذاكرة ☺

خبير مدير وسام البهنسي مشاركة 6

بالمناسبة، أودّ أن أشكر فريق ومضة على جهوده. أعتقد أنهم يقومون بعمل رائع بتدوين هذه الأحداث وتحليلاتهم للألعاب ومشاريع الإعلام العربية.

وسام البهنسي
مبرمج في إنفيديا وإنفريمز