الشبكة العربية لمطوري الألعاب

محترف  انس مشاركة 1

السلام عليكم

اقوم حاليا بكتابة درس شامل خاص بمكتبة الـ SDL و هذا جزؤه الاول سوف اقوم تحميل اللجزاء الباقية في هذا الاسبوع ان شاء الله (الدرس الثاني سياتي بعد غد ان شاء الله )
هذا الدرس مخصص لمن لا خبرة له بالـ SDL 

ملاحظة المترجم المستخدم هو Gnu Gcc  و code Block IDE .
الدرس في الملحقات.

أتظر انتقاداتكم بفارغ الصبر .
سلام .

محترف مشرف عبد اللطيف حاجي علي مشاركة 2

بشكل عام عمل رائع وهو خطوة ممتازة لتعريف المبرمجين (وأنا أولهم) على مكتبة SDL
أعجبتني مقدمتك وسردك لمحاسن ومساوئ المكتبة و المكتبات الأخرى (مع أنك لا تذكر من أين حصلت على هذه القائمة بالعيوب والمحاسن)

لكن هناك عدة نقاط قد تتحسن المقالة بشكل كبير بتصحيها:
1. أخطاء إملائية هنا وهناك: رحمان، Puzzl و المداخيل 😄
2. هذه تفضيل شخصي: لا أحبذ فكرة استخدام كلمات العربية للتعبير عن الحروف اللاتينية: مثل إس دي ل، و سي وغيرها 😖 . أحتاج لضعف الوقت لأعرف ما تقصد به بهذه الكلمات ☺
3. أقترح أن يكون تحميل وتنصيب SDL و استخدام Code::Blocks منفصلاً في مقالة أخرى، عادة تكون ملحقاً وليس من صلب المقالة.
4. تفضيل شخصي آخر: أراك تكثر من الصور لكي تشرح مهام بسيطة 😒 . أعتقد أن من يريد أن يبرمج باستخدام SDL سيكون قادراً على تحديد مجلد SDL بنفسه دون صور تشرح له ذلك ☺

عدا عن ذلك، عمل رائع. بانتظار المزيد

عبد اللطيف حاجي علي
مبرمج
In|Framez

محترف  انس مشاركة 3

السلام عليكم

اولا اود ان اشكرك جزيل الشكر استاذ عبد الليف على اطلاعك على الدرس 😄 .



وفي 15 مارس 2009 10:56 ص، قال عبد اللطيف حاجي علي متحمساً:

أعجبتني مقدمتك وسردك لمحاسن ومساوئ المكتبة و المكتبات الأخرى (مع أنك لا تذكر من أين حصلت على هذه القائمة بالعيوب والمحاسن)

اما بانسبة للمحاسن فاغلبها مذكور في الموقع الرسمي و الدروس المتوفرة .


وفي 15 مارس 2009 10:56 ص، ظهر شبح ابتسامة على وجه عبد اللطيف حاجي علي وهو يقول:

1. أخطاء إملائية هنا وهناك: رحمان، Puzzl و المداخيل

😭 ... نسيت تصحيحها ☺
اما بالنسبة لكلمة مداخيل فلا اخفي عليك انه ليسة لدي اي فكرة حاليا عن كيفية تصحيحها 🙁 .

أما في 15 مارس 2009 10:56 ص، فقد تنهد عبد اللطيف حاجي علي بارتياح وهو يرد:

2. هذه تفضيل شخصي: لا أحبذ فكرة استخدام كلمات العربية للتعبير عن الحروف اللاتينية: مثل إس دي ل، و سي وغيرها . أحتاج لضعف الوقت لأعرف ما تقصد به بهذه الكلمات
بالنسبة لكلمة الاس دي ال  فقد وقعت سهوا .... نسيت تعوض الكلمات العربية  بنظيرتها الاجنبية
اما فيما يخص كلمة السي و السي++ ....فساتبع نصيحتك 😄 .



في 15 مارس 2009 10:56 ص، غمغم عبد اللطيف حاجي علي باستغراب قائلاً:

3. أقترح أن يكون تحميل وتنصيب SDL و استخدام Code::Blocks منفصلاً في مقالة أخرى، عادة تكون ملحقاً وليس من صلب المقالة.
معك حق , لكن الجزء الخاص ب Code::Blocks صغير جدا , اظن انه لا يصلح ان يكون جزءا منفردا

بتاريخ 15 مارس 2009 10:56 ص، قطب عبد اللطيف حاجي علي حاجبيه بشدة وهو يقول:

4. تفضيل شخصي آخر: أراك تكثر من الصور لكي تشرح مهام بسيطة . أعتقد أن من يريد أن يبرمج باستخدام SDL سيكون قادراً على تحديد مجلد SDL بنفسه دون صور تشرح له ذلك
لا تنسى استاذ عبد اللطيف انك مبرمج محترف ...قد تفهم اغلب الدرس بمجردة قراءتك لسطور .
الصور للتوضيح حتى تكون الخطوات واضحة تماما للمبتدئين .
هذه النقطة لايمكنني معالجتها (قد اقلل من الصور بشكل طفيف ) لان الدرس موجه بالخصوص للمبتدين .


شكرا جزيلا

سلام

محترف مشرف عبد اللطيف حاجي علي مشاركة 4

في 15 آذار 2009 09:39 م، غمغم انس باستغراب قائلاً:

اما بالنسبة لكلمة مداخيل فلا اخفي عليك انه ليسة لدي اي فكرة حاليا عن كيفية تصحيحها
ليس خطأ إملائياً بالمعنى الصريح للكلمة. إلا أن هذه أول مرة أسمع فيها هذا التصريف. أعتقد أن التصريف الأفضل هنا هو: مدخلات

بتاريخ 15 آذار 2009 09:39 م، قطب انس حاجبيه بشدة وهو يقول:

معك حق , لكن الجزء الخاص ب Code::Blocks صغير جدا , اظن انه لا يصلح ان يكون جزءا منفرد
يمكنك وضعه كملحق (لا يجب أن يكون كبيراً). أو دمج تنصيب SDL معه حتى يكون "محرزاً".

نسيت أن أقترح أن تضع الحد الأدنى من المعلومات التي تفترضها لدى القارئ (قد لا يكون مكان هذه في الدرس الأول بل في مقدمة الدروس)

عبد اللطيف حاجي علي
مبرمج
In|Framez

خبير مدير وسام البهنسي مشاركة 5

تعليقاتي:
 
* طول المقالة ممتاز. فبرأيي مقالات الإنترنت لا يجب أن تكون طويلة (الأسباب يطول شرحها).
 
* التدرج في طرح الموضوع ممتاز. فأنت تبدأ بتقديم المكتبة، ماهيتها، ما فائدتها، الخيارات الأخرى المتاحة، ومن ثم التحميل والتثبيت وإعدادها للاستخدام.
 
* لهجة الخطاب مبسطة ومناسبة للجمهور المتوقع لهذه المقالة.
 
أمور بحاجة لتحسين - اللغة:
 
فيما يلي بعض التوجيهات التي تفيدك في التأليف وأرجو أن تفيد جميع من يودون كتابة المقالات التقنية باللغة العربية:
 
* الهمزة والمدة في الكلمات: إنشاء، الألعاب، أجهزة، آخر، خطأ، أنس 😄 .
 
* الفاصلة في اللغة العربية تختلف عنها في الإنجليزية. في العربية الفاصلة هي ، (حرف النون مع زر shift) أما في الإنجليزية فهي ,
 
* التنوين على آخر الكلمات: متأخراً، قادراً. لا تترك الكلمة بدون علامة التنوين: متأخرا، قادرا.
 
* يوجد تراكيب إنجليزية غريبة في المقالة، وكأنها مترجمة وليست مؤلفة. مثلاً:
 
"معقدة نوعا ما لا ؟"
 
هذا التركيب إنجليزي وليس عربي على الإطلاق. الأصل الإنجليزي:

A bit complex, no?

انتبه من مثل هذه التراكيب، فهي تجعل اللغة ركيكة للغاية، وستتسبب بإرباك القارئ وإثارة استغرابه.
 
بالمثل:
"انتهى التحميل ؟ مبارك لك انت الان تملك كل ما يلزمك لبرمجة أي نمط من الالعاب ...تملك كل شيئا لا درس يرشدك الى كيفية استعمال الـ SDL  لهذا انت هنا صحيح ؟"
 
اتفقنا؟
 
* هناك أخطاء هجائية سهلة يمكن كشفها لو قمت بكتابة المقالة ببرنامج لديه القدرة على كشف الأخطاء الهجائية (وورد مثلاً).
 
 
أنا سعيد جداً بهذه المبادرة الممتازة، ومهتم بقراءة الموضوع حتى نهايته (لم أستخدم إس دي إل من قبل).
 
لو أردت، عالج النقاط المذكورة أعلاه وتلك التي ذكرها الأخ "عبد الليف" وأرسل المقالة للشبكة ليتم وضعها ضمن أرشيف المقالات العلمية!
 
تحياتي

وسام البهنسي
مبرمج في إنفيديا وإنفريمز

خبير مدير وسام البهنسي مشاركة 6

في 15 مارس 2009 05:56 ص، قال عبد اللطيف حاجي علي بهدوء وتؤدة:

2. هذه تفضيل شخصي: لا أحبذ فكرة استخدام كلمات العربية للتعبير عن الحروف اللاتينية: مثل إس دي ل، و سي وغيرها 😖 . أحتاج لضعف الوقت لأعرف ما تقصد به بهذه الكلمات ☺

بالنسبة لي أجد أنها مقبولة تماماً، وهي على كل حال أفضل من الاستمرار في وضع الكلمة الإنجليزية بين الفينة والأخرى، فيضطر عقلك للتقلب بين اللغتين بشكل متكرر ومرهق. يكفي أن يتم ذكر الأصل الإنجليزي مرة واحدة مع الهجاء العربي. مثلاً:
 
"مكتبة إس دي إل (SDL) هي مكتبة ..."
 
ثم يتم المحافظة على استخدام الكلمة العربية في بقية المقالة. الفائدة الأخرى لطريقة الكتابة هذه أنها لا تربكك أثناء التنسيق، فكل شيء مكتوب بلغة واحدة متسلسلة وسلسة ☺
 
اعتياد هذه الطريقة أسهل على القارئ المبتدئ أيضاً، فلا يمكننا افتراض أن جميع القراء متمكنين من اللغة الإنجليزية، وهكذا أنت تزيل حاجزاً آخر بين عقل القارئ والأفكار المطلوب فهمها في المقالة.
 
 
فكرة بعيدة قليلاً:
 
هناك طريقة جميلة تتبعها المؤسسة العربية الحديثة للمطبوعات في مصر في الروايات التي تنتجها، وهي إحاطة الأسماء بأقواس. مثلاً:
 
"أطلق (نور) صرخة عالية وهو يوجه لكمة إلى فك (أكرم)، تفاداها هذا الأخير ببراعة..."
 
يمكن استخدام هذه الطريقة لتفادي أي لبس قد ينجم عن تشابه الاسم الإنجليزي بكلمات عربية. مثلاً:
 
"قال (ويلي) لصديقه"
 
بدون الأقواس، قد يفهم القارئ أن هناك شخصاً قال: "وَيْـلي" لصديقه. لكن مع الأقواس فإنه من الواضح الآن أن هذا اسم شخص ما. 😄

وسام البهنسي
مبرمج في إنفيديا وإنفريمز

محترف  انس مشاركة 7

السلام عليكم

لكم ان تتصورى مدى الخجل الذي اشعر به الان ...لغة الحبيبة اسات استخدامها،يا للاسف 🙁 .



في 15 مارس 2009 09:56 م، غمغم وسام البهنسي باستغراب قائلاً:

بالنسبة لي أجد أنها مقبولة تماماً، وهي على كل حال أفضل من الاستمرار في وضع الكلمة الإنجليزية بين الفينة والأخرى، فيضطر عقلك للتقلب بين اللغتين بشكل متكرر ومرهق. يكفي أن يتم ذكر الأصل الإنجليزي مرة واحدة مع الهجاء العربي. مثلاً: "مكتبة إس دي إل (SDL) هي مكتبة ..."

انا ايضا افضل هذه الطريقة لو لا انها مزعجة  فاسم المكتبة اقصر في اللغة الانكليزية منه في اللغة العربية .



بتاريخ 15 مارس 2009 09:56 م، قطب وسام البهنسي حاجبيه بشدة وهو يقول:

اعتياد هذه الطريقة أسهل على القارئ المبتدئ أيضاً، فلا يمكننا افتراض أن جميع القراء متمكنين من اللغة الإنجليزية، وهكذا أنت تزيل حاجزاً آخر بين عقل القارئ والأفكار المطلوب فهمها في المقالة.

اوافقك الراي ،لكن لا اظن ان هناك مبرمج مهما كان مستواه لا يستطيع قراءة S D L  ☺



وفي 15 مارس 2009 09:35 م، أعرب وسام البهنسي عن رأيه بالموقف كالآتي:

* الهمزة والمدة في الكلمات: إنشاء، الألعاب، أجهزة، آخر، خطأ، أنس .

هذه النقطة اتركها لبرنامج وورد لان كتابة الهمزة مزعج نوعا ما ، فنا لم اكن استعمل الحروف العربية في الحاسوب الا نادرا ... افضل الورق و القلم 😄 .اما بعد ان وجدت هذا الموقع فقد سررت لذلك وها انا استعمل الاحرف العربية بكثرة ...شكرا لكم .



في 15 مارس 2009 09:35 م، قال وسام البهنسي بهدوء وتؤدة:

* الفاصلة في اللغة العربية تختلف عنها في الإنجليزية. في العربية الفاصلة هي ، (حرف النون مع زر shift) أما في الإنجليزية فهي
اجل اعرف هذا الفرق و لكن لم اكن اعرف مكان وجود الفاصلة العربية ...شكرا على التوضيح .



في 15 مارس 2009 09:35 م، عقد وسام البهنسي حاجبيه بتفكير وقال:

* التنوين على آخر الكلمات: متأخراً، قادراً. لا تترك الكلمة بدون علامة التنوين: متأخرا، قادرا.

في الحقيقة لا اجد حركات التنوين في لوحة المفاتيح .




وفي 15 مارس 2009 09:35 م، قال وسام البهنسي متحمساً:

* يوجد تراكيب إنجليزية غريبة في المقالة، وكأنها مترجمة وليست مؤلفة. مثلاً:

لا المقالة ليست مترجمة و ان كانت بعض عناصرها مقتبسة من الموقع الذي تعلمت فيه استخدام الاس دي ل ☺ .
ااما عن السبب فهو راجع الا تداول هذه العبارات في مجتمعي،مما يعقد الامور نوعا ما خصوصا بعد ان اصبحت في مرحلة من التعليم لا نستخدم فيها اللغة العربية اطلاقا .لهذا فانااتمنى ان تساعدوني في جعل المقالة صحيحة لغويا .


و في الاخير اشكركم جزيل الشكر على قراءة المقالة و نقدها

شكرا

سلام

محترف مشرف عبد اللطيف حاجي علي مشاركة 8

في 16 آذار 2009 01:54 ص، غمغم انس باستغراب قائلاً:

في الحقيقة لا اجد حركات التنوين في لوحة المفاتيح .
اقلب لللغة العربية وبينما تضغط زر الـ shift (أو الشفت 😄 ) اضغط الزر:
1. Q أو ض: للفتحة (    َ  )
2. W أو ص: لتنوين الفتح(   ً  )
3. E أو ث: للضمة (    ُ   )
4. R أو ق: لتنوين الضم(    ٌ  )
5. A أو ش: للكسرة  (   ِ  )
6. S أو س: لتنوين الكسر (  ٍ  )
7. ~ أو ذ: للشدة (     ّ    )

عبد اللطيف حاجي علي
مبرمج
In|Framez

محترف  انس مشاركة 9

شكرا استاذ عبد اللطيف على المعلومات 😄 .

ساقوم بالتصحيح قريبا ان شاء الله شكرا لكم .

محترف  انس مشاركة 10

السلام عليكم

لقد تم تصحيح العديد من الاخطاء الخاصة بالدرس الاول كما تم اضافة ملحق بسيط يحتوي على الفهرس و على ما يجب على قارئ الدرس معرفته.

بانتظار الانتقاد 😄 .

اتمنى ان يكون الدرس احسن مما كان عليه ☺ .

سلام