الشبكة العربية لمطوري الألعاب

خبير مدير وسام البهنسي مشاركة 1

بسم الله الرحمن الرحيم
 
هذا الموضوع مخصص لطرح طلبات واقتراحات ترجمة المصطلحات التي يواجهها المشاركون في مسابقة الخليفة المأمون في الترجمة. عندما يواجه المشترك مصطلحاً جديداً، فعليه أولاً الاطلاع والبحث عن الترجمة المناسبة للمصطلح في الموضوع:
 
http://www.agdn-online.com/communities.aspx?view=posts&threadid=873

إن لم توجد ترجمة، فعلى المشترك طرح طلب الترجمة في هذا الموضوع، وستتم مناقشة الترجمة هنا حتى يتم الاتفاق عليها.
 
أهلاً بكم...

وسام البهنسي
مبرمج في إنفيديا وإنفريمز

خبير  أحمد عزالدين مشاركة 2

السلام عليكم

واجهتني الكثير من المصطلحات أثناء كتابة مقالتي ، وسوف أضع قائمة بالمصطلحات التي واجهتني ، وأيضا بالترجمة المبدئية التي اقترحتها لكل مصطلح
أرجو من الجميع اقتراح ترجماتهم لهذه المصطلحات والتي لديهم رأي مختلف في طريقة ترجمتها

rasterization
البكسلة

vector graphics format
تنسيق جرافيكس متجهي

raster raw image
صورة بتنسيق نقطي

pixel
بيكسل

bitmap file
خريطة النقاط

vector information
معلومات ذات تنسيق متجهي

rendering
تصيير

real time
الزمن الحقيقي

ray tracing
تتبع الاشعة

shading
التظليل

graphics pipeline
خط انتاج الجرافيكس

render time
زمن رسم المشهد

vertices
رؤوس

vertex stream
فيض من الرؤوس

triangles filling
انشاء وملئ المثلثات

transformation
التحويل

quaternion
رياضيات المتجه الرباعي

translation
ازاحة

rotation
دوران

scaling
تحجيم

projection
اسقاط

homogeneous variable
متغير متجانس

transformation stack
مكدس التحويلات

orthographic projection
الاسقاط المتوازي

perspective projection
الاسقاط المنظوري - الفراري

perspective viewing volume
حجم (منطقة) الرؤية المنظوري

frustum
حجم الرؤية المخروطي الهرمي الناقص

orthographic viewing volume
حجم الرؤية المتوازي

clipping
القص

Scan Conversion
فحص وملئ المثلثات

occluded Objects
الاشياء المغطاه او المخفية

scanline algorithm
خوارزم الفحص الخطي

z-buffer
مخزن العمق

texel
تكسل

perspective foreshortening
التقصير المنظوري

perspective texturing
الاكساء المنظوري

directional light
الاضاءة المتجهة

point light
الاضاءة النقطية

light falloff
هبوط شدة الضوء

attenuation
الاضمحلال

spot light
الاضاءة الكاشفة

ambient light
الاضاءة المحيطية

global illumination
ظاهرة الاضاءة العامة

object
كائن

normal vector
متجه الوحدة العمودي

flat shading
التظليل السطحي

Gouraud shading
تظليل غورو

bilinear interpolation
استيفاء خطي ثنائي

cull out objects
ازالة وتجاهل الكائنات

viewer face away objects
الكائنات التي لا تواجه الناظر أو المشاهد

backface culling
تجاهل المضلعات الخلفية

polygon facing
جهة المضلع

winding
الترتيبة
clockwise winding
ترتيبة في اتجاه عقارب الساعة

screen space
فراغ الشاشة

degenerate triangle
المثلث المتراكب

unclosed volumes
حجوم غير مغلقة

spatial data structure
هياكل البيانات المكانية

binary space partitions
تقسيم العالم الفراغي ثنائياً

octree
شجرة التقسيم الثماني

cell and portal culling
التجاهل عن طريق تقنية البوابات والخلايا

texture filtering
ترشيح الاكساء

Environment mapping
توصيف الاكساءات البيئية

material
خامة

Bump mapping
اكساء توصيف التنوءات

level of detail
درجة تفصيل وتعقيد المسجمات

sprites
الاشكال الشبحية

shadow mapping
توصيف الظلال من الاكساء

shadow volumes
الظلال الحجمية

GPUs
وحدات معالجات جرافيكس

في انتظار اقتراحاتكم
والسلام عليكم

أحمد عزالدين
طالب دراسات عليا
جامعة كالجري

خبير مدير وسام البهنسي مشاركة 3

وعليكم السلام أحمد،
 
حسناً قبل الدخول في العملية، يجب أن نضع بعض التوجيهات التي ستسهل أمور الترجمة على الجميع. اقرأ النقاط الأربع الآتية:
 
 
أولاً، الترجمة محدودة للمصطلحات، وليس للجمل. فلو واجهت مصطلحاً في جملة، فيجب حصر المصطلح في أقل عدد من الكلمات وتجريده مما قد تعلق به في الجملة التي ورد بها، ومن ثم طرحه للترجمة.
 
فمثلاً، عبارة (perspective viewing volume) ليست مصطلحاً بحد ذاتها، وإنما هي مركبة من عدة كلمات لكل منها ترجمة، وتستطيع تركيب الترجمات العربية مع بعضها للوصول لنفس المعنى. إذن، نحصر أولاً المصطلحات كل منها لوحده... فكلمة volume لوحدها (بمعنى "حجم")، وكلمة viewing (بمعنى "الرؤية" أو "النظر") وكلمة perspective (بمعنى "منظور"). الآن نستطيع تركيب المقابل العربي للعبارة الكاملة: "حجم الرؤية المنظوري"، وقد يعنى بالسياق "مجال الرؤية المنظوري" وهي عبارة أقرب للفهم.
 
(في الحالة السابقة نجد أن العبارة الإنجليزية أساساً ليست الأنسب، ونستطيع تحسين المعنى باستخدام مقابل عربي أقرب للمعنى)
 
 
 
ثانياً، قبل اقتراح ترجمة شخصية للمصطلح، يجب البحث في المصادر عن ترجمات سابقة واقتراحها للاستخدام والنقد هنا. لهذه المهمة أجد أن أفضل مرجع هو القاموس التقني لفريق عربايز:
 
http://wiki.arabeyes.org/القاموس_التقني
 
لاحظ غياب الترجمة المعتمدة لكثير من المصطلحات، في تلك الحالة انظر صفحة النقاش الخاصة بالمصطلح، وقد تجد اقتراحات للترجمة لكن لم يعتمد أحدها، ويمكننا نحن اعتمادها هنا. مثلاً، لكلمة rasterization نجد الصفحة:
 
http://wiki.arabeyes.org/techdict:Rasterization
 
والتي تنص حالياً على عدم وجود ترجمة معتمدة بعد للمصطلح. لكن لو توجهنا لصفحة النقاش:
 
http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Rasterization
 
لوجدنا اقتراحين أحدهما من مجمع اللغة العربية في القاهرة "الرسم بخطوط متوازية"، والثاني من الجمعية العلمية السورية، والتي أطلقت ترجمة "تسامت". الآن يمكننا مناقشة هذه الترجمة هنا واعتمادها إن اتفقنا عليها.
 
 
ثالثاً: في انتقاء الترجمة، يجب محاولة انتقاء أقصر عدد من الكلمات للتعبير عن المعنى دون التفريط فيه. في المثال السابق لكلمة rasterization، فإن ترجمة الجمعية العلمية السورية التزمت بالأصل اللاتيني للكلمة (rastrum) والتي تعني طريق الحرث، وذلك لأن طريق الحرث يشكل خطوطاً متوازية. وكلمة التسامت تحمل معنى الخطوط المستقيمة وقد استخدمها الحسن بن الهيثم في وصف الأشعة أحياناً. أنظر المعاجم العربية في باب "سمت":
 
http://www.baheth.info/all.jsp?term=سمت
 
 
 
رابعاً: لا نستخدم الهجاء العربي للكلمة الإنجليزية إلا في حالات خاصة كالأسماء. أما الكلمات التي لها مقابلات عربية فيجب ترجمتها. مثلاً كلمة Graphics، والتي قمتَ بتعريبها "جرافيكس" لها مقابل عربي صرف: "رسوميات".
 
 
الآن يجب عليك إعادة دراسة القائمة التي أرسلتها وضبطها وفقاً لما ورد أعلاه، ثم إرسال قائمة محدثة لنناقشها إن شاء الله...
 
والسلام عليكم ورحمة الله

وسام البهنسي
مبرمج في إنفيديا وإنفريمز

خبير  أحمد عزالدين مشاركة 4

السلام عليكم

قمت بالبحث وإعادة ترجمة بعض المصطلحات وتعديل البعض الاخر
هذه القائمة المحدثة ، ربما هناك بعض المصطلحات التي ما زالت مركبة ، ولكني أعتقد أنه يفضل أن تظل مركبة
هناك بعض الملاحظات المذكورة مع بعض الترجمات المقترحة

فقط لدي ملاحظة بسيطة:
أتمنى أن يكون اختيارنا للترجمات يرتبط باختيار كلمات شائعة ، وذلك حتى يكون الامر بسيطاً بالنسبة للقارئ ، فهناك الكثيرين وأنا منهم ممن قد يواجهون بعض الكلمات والتي أعتقد أنني لم أسمعها من قبل ، مثل كلمة "تسامت" ، ولكنني موافق عليها وذلك لأنها تحمل المعني وليس هناك بديل أبسط.
حاولت أيضاً أن تكون الترجمة مرتبطة قدر الامكان بمجال الرسوميات ، فنحن في النهاية نترجم هذه المصطلحات من مقالات في هذا المجال

rasterization
التسامت

vector graphics
رسوميات متجهية

raster raw image
صورة مكونة من خطوط مسح تسامتية
------- حيث أن كلمة raster raw فقط لن تدل على المعني بشكل جيد ، لكن كلمة raster تعبر عن خطوط المسح التسامتية

pixel
بيكسل أو بكسل
أيهما أصح؟

bitmap
خارطة ثنائية

rendering
تصيير

real time
الزمن الحقيقي

ray tracing
تتبع الشعاع

shading
تظليل

graphics pipeline
خط انتاج الرسوميات

render time
زمن التصيير

vertices
رؤوس

stream
دفق(فيض)

transformation
التحويل

quaternion
رياضيات المتجه الرباعي

translation
ازاحة

rotation
دوران

scaling
تحجيم

projection
إسقاط

homogeneous
متجانس

stack
مكدس

orthographic projection
الإسقاط المتوازي
------ قد أقوم بعرض المصطلح orthographic  لوحده كما أشرت وترجتمه المقترحة "متوازي" ، لكن المعني سيختلط مع ترجمة المصطلح parallel

perspective projection
الإسقاط المنظوري - الفراري

frustum
حجم الرؤية المخروطي الهرمي الناقص

clipping
القص

هذا المصطلح هو عنوان لمقطع كامل في مقالة التسامت الانجليزية في ويكيبيديا
"Scan Conversion"
الفحص التحويلي

occluded Objects
الكائنات المغطاه أو المخفية
------ ماذا عن ترجمة occlusion

scanline
الفحص الخطي

z-buffer
مخزن العمق
وليس: "مخزن مؤقت مرتب" ، كما تم اقتراحه في القاموس التقني ، أعتقد أن المعني يجب أن يرتبط بمجال الرسوميات ، ودائماً ما تشير
قيم z للعمق

texel
تكسل

perspective foreshortening
التقصير المنظوري

perspective texturing
الاكساء المنظوري

directional light
الاضاءة المتجهة

point light
الاضاءة النقطية

falloff
هبوط

attenuation
الاضمحلال أو التخفيف
------- المقصود من استخدام المصطلح: كيف يتم اضمحلال الضوء مع المسافة
لا أدرى أي المصطلحين أفضل للتعبير ، ما رأيكم؟

spot light
الاضاءة الكاشفة
----- كلمة spot لوحدها قد تترجم الى: ضوء كشاف
هل من تعليق؟

ambient light
الاضاءة المحيطية

"global illumination"
الاضاءة العامة
-------- هذا مصطلح مركب اخر ، مع انه يمكن الحصول عليه من ترجمة كل كلمة لوحدها ، لكنى أعتقد أنه يفضل أن يُذكر مركباً

object
كائن

normal vector
متجه الوحدة العمودي

flat shading
التظليل السطحي

Gouraud shading
تظليل غورو

bilinear interpolation
استيفاء (خطي) ثنائي

cull out
تجاهل

backface culling
تجاهل المضلعات الخلفية

polygon facing
جهة(اتجاه) المضلع

winding
الترتيبة
clockwise winding
ترتيبة في اتجاه عقارب الساعة

space
فراغ
مثل:
"screen space"
فراغ الشاشة

degenerate triangle
المثلث المتراكب
------- كلمة degenerate  لوحدها تعطي معني مختلف عما نريده

spatial data structure
هياكل البيانات المكانية

binary space partitions
تقسيم العالم الفراغي ثنائياً

octree
شجرة التقسيم الثماني

cell and portal culling
التجاهل عن طريق تقنية البوابات والخلايا

texture filtering
ترشيح الاكساء

Environment mapping
توصيف الاكساءات البيئية

material
خامة

Bump mapping
توصيف التنوءات

level of detail
درجة(مستوى) التفصيل والتعقيد

sprites
الاشكال الشبحية

shadow mapping
توصيف الظلال

shadow volumes
الظلال الحجمية

GPU
وحدة معالجة الرسوميات


أعتذر عن التأخير
سأكون في انتظار تعليقاتكم
والسلام عليكم

أحمد عزالدين
طالب دراسات عليا
جامعة كالجري

خبير مدير وسام البهنسي مشاركة 5

أما في 09/ذو القعدة/1431 06:54 ص، فقد تنهد ahmed ezz بارتياح وهو يرد:

أتمنى أن يكون اختيارنا للترجمات يرتبط باختيار كلمات شائعة ، وذلك حتى يكون الامر بسيطاً بالنسبة للقارئ ، فهناك الكثيرين وأنا منهم ممن قد يواجهون بعض الكلمات والتي أعتقد أنني لم أسمعها من قبل ، مثل كلمة "تسامت" ، ولكنني موافق عليها وذلك لأنها تحمل المعني وليس هناك بديل أبسط.

صحيح. المصطلحات الغير شائعة ستسبب إرباكاً في بادئ الأمر، لذلك -كما سبق واتفقنا- يجب أن يتم ذكر الكلمة العربية وبجانبها المصطلح الإنجليزي الأصلي عند أول مرة يذكر فيها.
 
أما بالنسبة للنفور من المصطلحات الغير شائعة فهذه المسألة هي دائماً مسألة حلقة مفرغة... أحدهم يقترح مصطلحاً جديداً، لكنه غير شائع لذلك الناس تنفر منه، وبالتالي لن يشيع على الإطلاق... وهكذا.  في هذه الحالة يجب على أحدهم أن يكسر الحلقة ويبدأ باستخدام المصطلح ونشره، فالشيوع يحدث مع تكرار ورود المصطلح حتى يزداد تقبله بين العامة.  فلنكن نحن السباقين لهذا الشرف ☺
 
طبعاً لا تقل لي أنك عندما واجهتَ كلمة rasterization لأول مرة استوعبت معناها 😄   المصطلح الجديد دائماً يواجه ممانعة في العقل قبل أن يتم تقبله. لكن الذي يحدث في الإنجليزية أننا نقبل بالكلمة كما هي لأننا لسنا إنجليز وبالتالي لا يحق لنا نقدها إن لم ينقدها الإنجليز أنفسهم. أما عندما نستخدم المقابل العربي فإن الأمور تتوضح، ونستوعب معنى الكلمة الفعلي، وأحياناً نـُصدم بالترجمة العربية رغم صحتها، حيث أن العيب الحقيقي هو في الكلمة الإنجليزية الأصلية، لكن (كما قلت) نتفادى استيعابها ونقدها لأننا لسنا من أهلها.
 


في 09/ذو القعدة/1431 06:54 ص، غمغم ahmed ezz باستغراب قائلاً:

ربما هناك بعض المصطلحات التي ما زالت مركبة ، ولكني أعتقد أنه يفضل أن تظل مركبة

نعم بالطبع. بعض المصطلحات المركبة أساساً تأخذ معنى مخالف عن المعنى المجتمع للكلمات المستقلة المكونة لها، لذلك يحق لنا طبعاً التعامل مع هذه المصطلحات بشكلها المركب. 
 
سأبدي رأيي بالمصطلحات في مشاركة أخرى في هذا الموضوع.

وسام البهنسي
مبرمج في إنفيديا وإنفريمز

خبير مدير وسام البهنسي مشاركة 6

rasterization: التسامت  (مؤيـد +1)


vector graphics: رسوميات متجهية  (مؤيـد +1)


raster raw image: صورة مكونة من خطوط مسح تسامتية  (رافض -1)

أحسّ أن كلمة raw دخيلة وليست من ضمن المصطلح. هل تستطيع سرد الجملة التي وردت بها؟ ربما نستطيع إقصاءها عن المصطلح ليصبح raster image، والذي أقترح أن يقابله "صورة تسامتية".

 
pixel: بكسل  (مؤيـد +1)
(بكسر حرف الباء، يعطي لفظاً أقرب من بيكسل). أقترح أيضاً استخدام المقابل "عنصورة" الذي اصطلح في الجمعية العلمية السورية. ما رأيكم؟ (وذلك بهدف زيادة نشر الكلمة).
 

bitmap:  خارطة ثنائية  (رافض -1)
ترجمة حرفية لا تستفيد من السياق كما يجب. أقترح استخدام "صورة نقطية".


rendering:  تصيير  (مؤيـد +1)


real time: الزمن الحقيقي (رافض -1)
ترجمة حرفية لمصطلح إنجليزي أساساً لا أراه الأنسب للتعبير عن المعنى. أقترح "فوري" كبديل.


ray tracing: تتبع الشعاع  (رافض -1)
كلمة ray هنا يقصد بها جنس الأشعة، لذلك أفضل "تتبع الأشعة" بدلاً من "تتبع الشعاع".


shading: تظليل  (مؤيد +1)


graphics pipeline: خط انتاج الرسوميات  (رافض -1)
هو لا يقوم "بإنتاج" الرسوميات، وإنما معالجتها. لذلك أقترح "خط معالجة الرسوميات" كبديل.
 

render time: زمن التصيير  (رافض -1)
الترجمة صحيحة، لكن هذا ليس مصطلحاً بحد ذاته. لا داعي في المقالة أن تكتب:  ...حيث أن زمن التصيير (render time) يزداد مع... وإنما أكتب الترجمة دون ذكر المقابل الإنجليزي: ...حيث أن زمن التصيير يزداد مع...


vertices: رؤوس  (مؤيـد +1)


stream: دفق (مؤيـد +1)
 

transformation: التحويل (مؤيـد +1)


quaternion:  رياضيات المتجه الرباعي (رافض -1)
ثلاث كلمات مقابل كلمة واحدة؟!! 😖   بصراحة لم أقابل محاولة لترجمة هذه الكلمة بعد. سأقوم ببعض الأبحاث وأعود لك بالنتائج إن شاء الله.


translation: إزاحة (مؤيـد +1)     (إنتبه للهمزة!!!  إزاحة وليس ازاحة)


rotation: دوران (مؤيـد +1)   لها أكثر من مقابل في الحقيقة: دوران، تدوير، فتل.


scaling: تحجيم (مؤيـد +1)


projection: إسقاط (مؤيـد +1)

 
homogeneous: متجانس (مؤيـد +1)   شائعة ومستخدمة في الكثير من المجالات.


stack: مكدّس (مؤيـد +1)


orthographic projection: الإسقاط المتوازي (مؤيـد +1)
 

perspective projection: الإسقاط المنظوري أو الإسقاط الفراري (مؤيـد +1)


frustum: حجم الرؤية المخروطي الهرمي الناقص (رافض -1)
5 كلمات لكلمة واحدة؟ هذا شرح للكلمة وليس مقابلاً عربياً لها!  حاول البحث أكثر عن ترجمة لهذا المصطلح.


clipping: القص (مؤيـد +1)

 
Scan Conversion: الفحص التحويلي (رافض -1)
هذه الترجمة تعكس ترتيب المعنى. أقترح "التحويل المسحي".
 
 
object: كائن (رافض -1)
أقترح "جسم" في سياق رسوميات الحاسوب فقط، وذلك للتفريق عن "كائن" في سياق لغات البرمجة.

 
occlusion: حجب
 

occluded Objects: الكائنات المغطاة أو المخفية (رافض -1)
هذا مصطلح مركب دون الحاجة لأن يكون كذلك. بالنظر لما سبق، يصبح occluded objects بمعنى "الأجسام المحجوبة".
 
 
scanline: الفحص الخطي (رافض -1)
الكلمة الإنجليزية لا تتحدث عن "عملية" وإنما عن عنصر في العملية. أقترح "خط المسح" كبديل.


z-buffer: مخزن العمق (مؤيد +1)
 

texel: تكسل (مؤيد +1)  ... والآن الصدمة: لو كانت "عنصورة = عنصر صورة"، فبالمثل: "عِنساء = عنصر إكساء" 😄


perspective foreshortening: التقصير المنظوري (رافض -1)
المقصود "التشوه المنظوري"، وهذا ما يميز الإسقاط المنظوري عن المتوازي.
 

perspective texturing: الإكساء المنظوري (مؤيـد +1)


directional light: الاضاءة المتجهة (رافض -1)
كلمة light تعني ضوء وليس إضاءة. كلمة direction تعني "اتجاه"، الصفة من "اتجاه" هي "اتجاهيّ". أقترح "ضوء إتجاهيّ".


point light: الاضاءة النقطية (رافض -1)
أقترح "الضوء النقطي".
 
 
spot light: الاضاءة الكاشفة (رافض -1)
كلمة spot تعني بقعة (بقعة ضوء). أقترح "ضوء بُـقعي".


falloff: هبوط (مؤيـد +1)


attenuation: اضمحلال (مؤيـد +1)
لا أفضل "تخفيف".


ambient light: الاضاءة المحيطية (رافض -1)
أقترح "ضوء محيط".


"global illumination": الاضاءة العامة (رافض -1)
كلمة illumination لها مقابل عربي دقيق "إنارة". أقترح "إنارة عامة".


normal vector: متجه الوحدة العمودي (رافض -1)
لها مقابل عربي شائع: "ناظم"


flat shading: التظليل السطحي (رافض -1)
أقترح "التظليل المسطح".


Gouraud shading: تظليل غوروه (مؤيـد +1)

 
bilinear interpolation: استيفاء (خطي) ثنائي (مؤيد +1)
وأقترح أيضاً "استيفاء ثنائي-خطي". ما رأيكم؟


cull out: تجاهل (رافض -1)
هو ليس بالسيء، لكني أقترح المقابل "إعدام" لأنه يحمل في مضمونه معنى فاعلاً بدلاً من المعنى السلبي في كلمة "تجاهل" والتي توحي بأن العملية لا تتطلب أية معالجة أو حسابات، وإنما فقط "تجاهل" المضلعات، بينما في الواقع فهناك حسابات يجب أن تتم لمعرفة إن كان المضلع يجب أن يُـظهر أم يـُخفى.


backface culling: تجاهل المضلعات الخلفية (رافض -1)
هو ليس بالسيء. لكن وفقاً لما سبق، أقترح: "إعدام الوجوه الخلفية". ما رأيكم؟


polygon facing: جهة (اتجاه) المضلع (رافض -1)
أقترح "وجهة المضلع" كمقابل أكثر دقة.


winding: الترتيبة (رافض -1)
سأقترح مقابلاً أعجبني بصراحة، وهو "طواف". حيث أن الطواف لا يعني فقط الدوران، بل وضمنياً يحمل اتجاه الدوران. فلو قلنا "طواف إيجابي" فهو يعني ضمنياً دوران باتجاه عكس عقارب الساعة (اتجاه الطواف حول الكعبة). أما "طواف معاكس" فسيعني الدوران مع عقارب الساعة.
ما رأيكم؟
 

clockwise winding: ترتيبة في اتجاه عقارب الساعة (رافض -1)
كما ورد أعلاه.


space: فراغ (رافض -1)
في السياق الذي ذكرته هي تعني "مبدأ إحداثيات". لقد واجهتُ بعض الكتب التي تقابله ببساطة بـ "فضاء". مثل، فضاء الشاشة، فضاء العالم، ... الخ. هي ترجمة حرفية، لكني أرى أن "فراغ" لها دلالة مقابلة لـ "ملء"، فـ "فراغ الشاشة" قد يفهم كمساحة فارغة في الشاشة. أقترح "فضاء".
 

degenerate triangle: مثلث متراكب (مؤيـد +1)


spatial data structure: هياكل البيانات المكانية (رافض -1)
هذا مصطلح مركب دون داعي لترجمته ككل. المصطلح "Data Structure" له مقابل "بنية بيانات"، وليس هيكل. أما "spatial" فتقابلها "فراغية" برأيي.


binary space partitions: تقسيم العالم الفراغي ثنائياً (رافض -1)
أقترح "تقسيم فراغي ثنائي". بدون كلمة "عالم".


octree: شجرة التقسيم الثماني (رافض -1)
أقترح "شجرة ثمانية" ببساطة. فالكلمة الإنجليزية لا تحمل مضمون التقسيم.


cell and portal culling: التجاهل عن طريق تقنية البوابات والخلايا (رافض -1)
هذه جملة وليست مصطلح! 😖  اقترحنا أن "cull" تقابلها "إعدام". و "cell" تقابلها طبعاً "خلية". أما "portal" فأقترح "بوابة".


texture filtering: ترشيح الاكساء (مؤيـد +1)


Environment mapping: توصيف الإكساءات البيئية (رافض -1)
بصراحة كنتُ أناقش كلمة "mapping" و "maps" مع أحد أصدقائي هنا واستخداماتها في مجال الرسوميات. فالبعض يترجمها خرائط، لكن المقصود بها هو "المقابلة" كما في سياق الرياضيات. لكن عموماً كافة المصطلحات على هذه الشاكلة في سياق الرسوميات تعني الإكساء. مثلاً، normal mapping و bump mapping و displacement mapping... الخ. كلها تعني إكساء شيء ما كالنواظم أو النتوءات أو الإزاحات. لذلك فأنا أقترح استخدام مصطلح الإكساء كبديل لـ "mapping". الآن وبالعودة لـ "Environment mapping"، فإني أقترح "إكساء البيئة" كمقابل عربي لها. ما رأيكم؟


material: خامة (رافض -1)
الخام في لسان العرب هو ما لم يدبغ من الجلود أو يبالغ في دبغه. فالمعنى الضمني هو ترك الشيء على أصله دون معالجته. وشخصياً لا أرى ارتباطاً قوياً بين معنى "الخام" ومعنى "المادة" المصنوع منها الجسم. لذلك أنا أقترح "مادة" كبديل.


Bump mapping: توصيف التنوءات (رافض -1)
أقترح "إكساء النتوءات".


level of detail: درجة (مستوى) التفصيل والتعقيد (رافض -1)
تكفي عبارة "مستوى التفصيل".


sprites: الأشكال الشبحية (مؤيـد +1)
أعتقد أنه قد أصبح مصطلحاً شائعاً، ولا أرى به أية عيوب قوية.
 

shadow mapping: توصيف الظلال (رافض -1)
أقترح "إكساء الظلال"، وهو ما يحدث بالفعل في هذه الخوارزمية.


shadow volumes: الظلال الحجمية (رافض -1)
الترجمة معكوسة. المقصود ليس الظلال الحجمية، وإنما الحجوم الظلالية 😄   على كل، أنا أقترح "حجوم الظلال".


GPU: وحدة معالجة الرسوميات (رافض -1)
قبل أن تتهموني بالغباء، فقط لدي توضيح... أنا لا أرفض هذه الترجمة، فهي دقيقة تماماً. لكني أودّ التفريق بين أمرين. عبارة "وحدة معالجة الرسوميات" يجب برأيي أن توضع كبديل للعبارة "Graphics Processing Unit"، أما عندما يستخدم الكاتب الاختصار "GPU" فإنني أقترح ببساطة استخدام "معالج الرسوميات" فقط كمقابل لها.
 
 
هذا تقييمي في لهذه القائمة الطويلة... أرجو من الجميع أن يبدو آراءهم أيضاً ولو بجزء من هذه المصطلحات... ☺

وسام البهنسي
مبرمج في إنفيديا وإنفريمز

خبير  أحمد عزالدين مشاركة 7

السلام عليكم

جزاكم الله خيراً على التقييم

سأقوم بتقديم تأييدي للمصطلحات التي قمت برفضها ، مع اضافة بعض الملاحظات على بعضها

raster image: صورة تسامتية  (مؤيـد +1)
بالفعل كلمة raw دخيلة ويبدوا أنني أخطأت عندما وضعتها ضمن المصطلح

pixel: بكسل أو عنصورة  (مؤيـد +1)
أعتقد أنه من المناسب استخدام "عنصورة" كعنصر صورة ، بل وأجده بالفعل يتماشى أكثر حينما نستخدم اللفظ "عنساء" كعنصر إكساء
لكن عندما نريد جمع الكلمة ، فيفضل استخدام بكسلات
وذلك لان جمع كلمة "عنصورة" ستكون كلمة غريبة
لانني لما بحثت لم أجد كلمة "عنصورة" أو "عنساء" ككلمات عربية

bitmap:  صورة نقطية  (مؤيـد +1)

real time: الزمن الفوري (مؤيـد +1)

ray tracing: تتبع الأشعة (مؤيـد +1)

graphics pipeline: خط معالجة الرسوميات (مؤيـد +1)

render time: زمن التصيير  (بالفعل لا يعتبر مصطلح لوحدة ، وبالتالي لا يحتاج لترجمة ، فيمكن حذفه من القائمة النهائية)

quaternion:  المركب الرباعي (للاستخدام العام)
أعتقد أن علينا ايجاد ترجمة أقرب لاستخدامه في مجال الرسوميات ، مثل "المُدور الرباعي"

frustum: المخروط الناقص (للاستخدام العام)
أعتقد أن علينا ايجاد ترجمة أقرب لاستخدامه في مجال الرسوميات ، مثل "مخروط الرؤية"

Scan Conversion: التحويل المسحي  (مؤيـد +1)

object: جسم (مؤيد +1) في سياق رسوميات الحاسب

occlusion: حجب (مؤيـد +1)

scanline: خط المسح (مؤيـد +1)

perspective foreshortening: التشوه المنظوري (مؤيـد +1)

directional light: ضوء إتجاهيّ (مؤيـد +1)

point light: الضوء النقطي (مؤيـد +1)

spot light: ضوء بُـقعي (مؤيـد +1)

ambient light: ضوء محيط (مؤيـد +1)

"global illumination": إنارة عامة (مؤيـد +1)

normal vector: ناظم (مؤيـد +1)

flat shading: التظليل المسطح (مؤيـد +1)

bilinear interpolation: استيفاء (خطي) ثنائي أو استيفاء (ثنائي) خطي (مؤيد +1)

cull out: إعدام (مؤيـد +1)
ماذا أيضاً عن "إزالة"

backface culling: إعدام المضلعات الخلفية (مؤيـد +1)
بالمثل ، ما رأيك في: "إزالة المضلعات الخلفية"

polygon facing: وجهة المضلع (مؤيـد +1)
عندما حاولت ترجمة الجملة polygons facing away from a viewer كالاتي "المضلعات التي لها وجهة تخالف وجهة الناظر (وجهة خلفية)"
ما رأيك؟
وماذا عن ترجمة كلمة viewer؟ نريد أن نوحد ترجمتها ، حيث هناك ترجمتين حالياً "الناظِر" أو "المُشاهد"

winding: طواف (مؤيـد +1)
فكرة الترجمة جميلة 😄

space: فضاء (مؤيـد +1)
بالفعل هي تعني في السياق: "مبدأ إحدثيات"

data structure: بنية بيانات (مؤيـد +1)
وذلك لكي لا تختلط مع هياكل أو skeletons
وأيضاً ترجمة spatial بـ "فراغية" أقرب للمعنى

binary space partitions: تقسيم فراغي ثنائي (مؤيـد +1)

octree: شجرة التقسيم الثماني (في سياق الرسوميات) و "شجرة ثمانية" للمعنى العام

cell and portal culling: كيف تترجم الجملة؟ لأن ترجمة الجملة من ترجمة كل مصطلح على حدة لا تعطي معني واضح ، من وجهة نظري 😒

Environment mapping: إكساء البيئة (مؤيـد +1)
ولكن هنا في هذه الحالة يجب أن يتم ترجمة texture mapping لتكون "توصيف الإكساء"

material: مادة (مؤيد +1)
ولذلك raw material ستترجم "مادة خام"

Bump mapping: إكساء النتوءات (مؤيد +1)

level of detail: مستوى التفصيل (مؤيد +1)

shadow mapping: إكساء الظلال (مؤيد +1)

shadow volumes: حجوم الظلال (مؤيد +1)
كنت أعتقد داخلياً أن "الظلال الحجمية" ليست معني واضح ، والان أصبح المعنى أكثر وضوحاً ، شكراً

Graphics Processing Unit: وحدة معالجة الرسوميات (مؤيد +1)
GPU: معالج الرسوميات (مؤيد +1)

في انتظار اقتراحات الباقين 😄
والسلام عليكم

أحمد عزالدين
طالب دراسات عليا
جامعة كالجري

خبير  مهند محمد علي مشاركة 8

بدأت في ترجمة جزء قليل من مقالة windows API
هنالك مصطلحات اعتبرتها اعجمية مثل WINDOWS ولا يمكن ان اكتب مثلا نوافذ وايضا هناك كلمه WEB
بالنسبة لعنوان المقالة اقترخ انها ستكون -ويندوز (WINDOWS ) واجهه برمجه التطبيقات -أي بي آي- (API)-
و ال(API) ايضا اعتبرتها اعجمية 
 
ملاحظات:
- اسماء المكتبات الربط لا يمكن كتابتها بالعربي مثل (USER32.DLL)
-ايظاً الاختصارات مثل (DDE ,COM) كتبتها بالانجليزي
 
+++ وهنا المصطلحات واقتراحتها +++😒
errer handling 
اخطاء المعالجه
 abort
الرفض
graphics device interface
اداه واجهه الرسومات 
scrollbars
مؤشر الجنب
statusbar
شريط الحاله
 windows 16 bit
نظام التشغيل ويندوز للنواه 16 بت
 
+++ وهنا المصطلحات التي اطلب المساعده فيها+++😒
widows shall
tabs
automation
Component Object Model
native api

موهوب  معاذ مختار مشاركة 9

السلام عليكم

وماذا عن معنى ray casting  و  photorealism  و scanline rendering ?

حيث ظهر لي معنى كلمة photorealism في قاموس غوغل الرسم بأدق التفاصيل.

خبير مدير وسام البهنسي مشاركة 10

في 11/ذو القعدة/1431 05:05 م، قال ahmed ezz بهدوء وتؤدة:

pixel: بكسل أو عنصورة  (مؤيـد +1)
أعتقد أنه من المناسب استخدام "عنصورة" كعنصر صورة ، بل وأجده بالفعل يتماشى أكثر حينما نستخدم اللفظ "عنساء" كعنصر إكساء
لكن عندما نريد جمع الكلمة ، فيفضل استخدام بكسلات
وذلك لان جمع كلمة "عنصورة" ستكون كلمة غريبة
لانني لما بحثت لم أجد كلمة "عنصورة" أو "عنساء" ككلمات عربية

نعم. هي كلمات مستجدة طبعاً ☺   أما بالنسبة للجمع، فتستطيع جمعها جمعاً مؤنثاً سالماً، مما يحافظ على الكلمة الأصلية ويقلل من الصدمة. فتصبح: العُـنصورات والعـُـنساءات.
 


في 11/ذو القعدة/1431 05:05 م، عقد ahmed ezz حاجبيه بتفكير وقال:

frustum: المخروط الناقص (للاستخدام العام)
أعتقد أن علينا ايجاد ترجمة أقرب لاستخدامه في مجال الرسوميات ، مثل "مخروط الرؤية"

هو أصلاً ليس بالمخروط.. وإنما جذع هرم. ممكن تجاوزاً قول "هرم الرؤية" أو "مجال الرؤية الهرمي"؟ لكني أحتاج لمزيد من البحث. 


وفي 11/ذو القعدة/1431 05:05 م، قال ahmed ezz متحمساً:

cell and portal culling: كيف تترجم الجملة؟ لأن ترجمة الجملة من ترجمة كل مصطلح على حدة لا تعطي معني واضح ، من وجهة نظري 😒

أين المشكلة؟ تترجم إلى "إعدام الخلايا والبوابات". أعتقد أنه جيد.

وسام البهنسي
مبرمج في إنفيديا وإنفريمز