الشبكة العربية لمطوري الألعاب

خبير مدير وسام البهنسي مشاركة 11

وفي 11/ذو القعدة/1431 05:05 م، ظهر شبح ابتسامة على وجه ahmed ezz وهو يقول:

bilinear interpolation: استيفاء (خطي) ثنائي أو استيفاء (ثنائي) خطي (مؤيد +1)

الثانية أصح. "استيفاء ثنائي خطي". وسأكتبها أيضاً هكذا: "استيفاء ثنائي-خطي". أما لو قدمت كلمة "خطي" فإن صفة "ثنائي" قد تعود على الاستيفاء، والمصطلح يشير إلى ثنائية الخطية وليس ثنائية الاستيفاء.
 


أما في 11/ذو القعدة/1431 05:05 م، فقد تنهد ahmed ezz بارتياح وهو يرد:

عندما حاولت ترجمة الجملة polygons facing away from a viewer كالاتي "المضلعات التي لها وجهة تخالف وجهة الناظر (وجهة خلفية)"
ما رأيك؟

"المضلعات المجافية لوجهة الناظر" .. ففي لسان العرب:  الجَفاءُ البُعْدُ عن الشيء، جفاه إِذا بعد عنه. 


في 11/ذو القعدة/1431 05:05 م، غمغم ahmed ezz باستغراب قائلاً:

cull out: إعدام (مؤيـد +1)
ماذا أيضاً عن "إزالة"

أنا شخصياً أفضل "إعدام" وذلك لترك "إزالة" لتقابل "remove". مثل، hidden surface removal تقابلها "إزالة السطوح المخفية". 


بتاريخ 11/ذو القعدة/1431 05:05 م، قطب ahmed ezz حاجبيه بشدة وهو يقول:

وماذا عن ترجمة كلمة viewer؟ نريد أن نوحد ترجمتها ، حيث هناك ترجمتين حالياً "الناظِر" أو "المُشاهد"

أفضل كلمة "الناظر" وبشدة، إذ أنها ما اعتمده الحسن بن الهيثم في كتاباته. 


وفي 11/ذو القعدة/1431 05:05 م، أعرب ahmed ezz عن رأيه بالموقف كالآتي:

Environment mapping: إكساء البيئة (مؤيـد +1)
ولكن هنا في هذه الحالة يجب أن يتم ترجمة texture mapping لتكون "توصيف الإكساء"

نعم. اللبس في المصطلح الإنجليزي أساساً. عندما كانوا يقولون "texture maps" كانوا يعنون "textures" بمصطلح اليوم. وآنذاك، عندما كانوا يقولون "texture mapping" فهم لم يكونوا يعنون "توصيف الإكساء"، وإنما كانوا يعنون أسلوب الإكساء بشكل عام. مثلاً، الدعايات التجارية القديمة كانت تقول: لعبة دووم تدعم الـ "texture mapping"، وبطاقة الإظهار كذا تدعم الـ "texture mapping". والمعنى هو إظهار الإكساءات، وليس عملية توصيفها. 
لكن الأمور اختلفت في العقدين الأخيرين، وانقرض مصطلح "texture maps"، وأعيد اصطلاح "texture mapping" على عملية توصيف الإكساءات، أو بمعنى آخر، تعيين إحداثيات الإكساء في المجسم.
 
فعندما يقولون أسلوب "environment mapping"، فهم أيضاً لا يعنون عملية التوصيف الرياضي، بل أسلوب إظهار البيئة المحيطة على المجسم عن طريق الإكساءات.
 
في النهاية، أنا أؤيد استخدام "توصيف الإكساء" كمقابل لـ "texture mapping"، لكن انتبه للسياق. فلو كان السياق يتحدث عن أسلوب الإكساء فاستخدم كلمة "إكساء" فقط دون "توصيف".
 


في 11/ذو القعدة/1431 05:05 م، قال ahmed ezz بهدوء وتؤدة:

material: مادة (مؤيد +1)
ولذلك raw material ستترجم "مادة خام"

بالضبط. 
 
 
وشكراً... سننتظر يومين آخرين. إن لم يبدِ أحد رأياً مخالفاً لما ناقشناه حتى الآن، فسنقوم باعتماد هذه القائمة إن شاء الله.

وسام البهنسي
مبرمج في يونيتي وإنفريمز

خبير مدير وسام البهنسي مشاركة 12

أما في 14/ذو القعدة/1431 02:44 م، فقد تنهد المهند بارتياح وهو يرد:

هنالك مصطلحات اعتبرتها اعجمية مثل WINDOWS ولا يمكن ان اكتب مثلا نوافذ وايضا هناك كلمه WEB

بالنسبة لـ WINDOWS، فيمكنك استخدام الاسم الذي تستخدمه مايكروسوفت نفسها في العربية، وهو ببساطة "ويندوز".
 
أما بالنسبة لكلمة WEB، فيمكننا رؤية النقاش الدائر عنها هنا:   http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Web
 
أنا شخصياً أفضل استبدالها إما بـ "إنترنت" أو "شبكة" إن صح السياق. أما إن كان ذلك متعذراً، فـ "وب" أو "ويب" مقبولة.
 


في 14/ذو القعدة/1431 02:44 م، غمغم المهند باستغراب قائلاً:

بالنسبة لعنوان المقالة اقترخ انها ستكون -ويندوز (WINDOWS ) واجهه برمجه التطبيقات -أي بي آي- (API)-
و ال(API) ايضا اعتبرتها اعجمية 

API هي طبعاً أحرف مختصرة، لذلك لا معنى لترجمتها، لكن العبارة الأصلية لها المقابل الذي ذكرته أنت "واجهة برمجة التطبيقات". مما يعني أن عنوان المقالة سيصبح "واجهة برمجة تطبيقات ويندوز". أعتقد أنها واضحة جداً ومفهومة للغاية. 
أما بالنسبة للتعامل مع API، فأنا شخصياً أقترح تفادي وضعه قدر الإمكان، وإنما الاستعاضة عنه بـ "واجهة" أو "الواجهة البرمجية" أو حتى العبارة الكاملة "واجهة برمجة التطبيقات" إن كان السياق قد ابتعد عن الحديث عنها لفترة.
 


بتاريخ 14/ذو القعدة/1431 02:44 م، قطب المهند حاجبيه بشدة وهو يقول:

- اسماء المكتبات الربط لا يمكن كتابتها بالعربي مثل (USER32.DLL)

نعم بالتأكيد. هذه أسماء ملفات لا يمكن تعريبها البتة.


وفي 14/ذو القعدة/1431 02:44 م، أعرب المهند عن رأيه بالموقف كالآتي:

-ايظاً الاختصارات مثل (DDE ,COM) كتبتها بالانجليزي

أنا أنصح بالتعامل معها تماماً كما تعاملنا مع API أعلاه. ترجم العبارة الكاملة. في حالة "COM" بالذات، ربما أيضاً تستطيع كتابة "كوم" لو أردت. لكني أنصح باتباع منهجية واحدة للتعامل مع كل هذه الاختصارات. 
 
أما بالنسبة للمصطلحات:
 
errer handling: اخطاء المعالجه  (رافض -1)
أنظر: http://wiki.arabeyes.org/techdict:Error_handling    وانتبه من الأخطاء الهجائية والهمزات!!!
 

abort: الرفض  (رافض -1)
أنظر: http://wiki.arabeyes.org/techdict:Abort
 

graphics device interface: اداه واجهه الرسومات (رافض -1)
أقترح "واجهة جهاز الرسوميات".
 

scrollbars: مؤشر الجنب (رافض -1)
أنظر http://wiki.arabeyes.org/techdict:Scrollbar   وصفحة النقاش   http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Scrollbar
 

statusbar: شريط الحاله (مؤيد +1)    مع تصحيح التاء المربوطة في آخر كلمة "حالة". فهي "حالة" وليس "حاله". هناك فرق.
كما تستطيع استخدام مصطلح عربايز. أنظر:   http://wiki.arabeyes.org/techdict:Status_bar
 

windows 16 bit: نظام التشغيل ويندوز للنواه 16 بت  (رافض -1)
لا داعي لإضافة كلمات تفسيرية مثل "نظام التشغيل" و "للنواة".  فقط "ويندوز 16-بت".
 
 
أما بالنسبة للمصطلحات التي تطلب المساعدة بها، فأولاً يجب تصحيح هجائها الإنجليزي. ومن ثم اتباع الخطوات الموضحة في المشاركة الثالثة في هذا الموضوع لإيجاد محاولات ترجمة سابقة. ستجد محاولات لكل ما طرحت من مصطلحات تقريباً. إجمعها واطرحها هنا لنناقشها إن شاء الله ☺

وسام البهنسي
مبرمج في يونيتي وإنفريمز

خبير مدير وسام البهنسي مشاركة 13

في 15/ذو القعدة/1431 01:18 ص، غمغم معاذ مختار باستغراب قائلاً:

وماذا عن معنى ray casting  و  photorealism  و scanline rendering ?

حيث ظهر لي معنى كلمة photorealism في قاموس غوغل الرسم بأدق التفاصيل.

أعتقد أن قاموس جوجل ذو جودة متدنية عموماً. فهو لا يعطي مرادفات البتة، كما أنه ضعيف في المصطلحات الجديدة. أعتقد أن قاموس عربايز أفضل كنقطة بداية.
 
الآن، بالنسبة للمصطلحات الثلاثة التي تسأل عنها:
 
ray casting: لم أجد مقابلاً لها بعد، لكن عملية ray casting هي الخطوة التي تلي أول ارتطام للشعاع أثناء تتبع الأشعة (ray tracing). عندها يقوم المصيـّر بإطلاق أشعة جديدة باتجاه مصادر الإضاءة وتتبعها لمعرفة مقدار ولون الإنارة الواصلة إلى النقطة.
 
أنا أقترح عبارة "بعث الأشعة" أو "إطلاق الأشعة" (مع تفضيلي للأولى). ما رأيكم؟
 
 
photorealism: أخالف رأي جوجل تماماً في ترجمته. فنحن نودّ إيجاد كلمة واحدة مقابلة بالعربية إن أمكن، وليس شرحاً كاملاً.
 
أنا أقترح "واقعية تصويرية" كمقابل. لا عجب أن المقابل كلمتين عربيتين، فالكلمة الإنجليزية مكونة من تركيب كلمتين "photo" و "realism".
 
 
scanline rendering: التصيير المسحي. أعتقد أنها معبرة تماماً عن المعنى.

وسام البهنسي
مبرمج في يونيتي وإنفريمز

موهوب  معاذ مختار مشاركة 14

في 22 اكتوبر 2010 10:32 م، قال وسام البهنسي بهدوء وتؤدة:

أنا أقترح عبارة "بعث الأشعة" أو "إطلاق الأشعة" (مع تفضيلي للأولى). ما رأيكم؟

اذا فلنستقر على الأولى "بعث الأشعة"



في 22 اكتوبر 2010 10:32 م، عقد وسام البهنسي حاجبيه بتفكير وقال:

photorealism: أخالف رأي جوجل تماماً في ترجمته. فنحن نودّ إيجاد كلمة واحدة مقابلة بالعربية إن أمكن، وليس شرحاً كاملاً. أنا أقترح "واقعية تصويرية" كمقابل. لا عجب أن المقابل كلمتين عربيتين، فالكلمة الإنجليزية مكونة من تركيب كلمتين "photo" و "realism"

حسناً فلتكن "واقعيه تصويريه"



شكرا لك

محترف  انس مشاركة 15

السلام عليكم



اظن ان كلمة photorealisme اقرب الى المعنى التالي : التصوير الواقعي

خبير مدير وسام البهنسي مشاركة 16

وفي 16/ذو القعدة/1431 06:26 م، قال انس متحمساً:

اظن ان كلمة photorealisme اقرب الى المعنى التالي : التصوير الواقعي

كلا. هكذا انعكس المعنى، فأصبحت الصفة موصوفاً والموصوف صفة. الكلمة تتحدث عن "نوع" ما من الـ "realism". هذا النوع هو "photo".
 
للتوضيح، لاحظ العبارة "binary search"، والتي تعني "البحث الثنائي". الكلمة الأولى "binary" جاءت صفة للكلمة الثانية "search". ولا يجوز قلب الترتيب فتصبح "ثنائي بحثي".
 
من جهة أخرى، يمكن أيضاً استيعاب المصطلح عن طريق معرفة المقصود به. فعندما يقول أحدهم: "أريد مشهداً مرسوماً ليظهر photorealistic"، فإنه يعني أنه يريد مشهداً واقعياً بمعالجة تصويرية كتلك التي يقوم بها محترفو التصوير (معايرة ألوان وضبط تأثيرات التركيز وسرعة إغلاق العدسة ... الخ).

وسام البهنسي
مبرمج في يونيتي وإنفريمز

خبير  Hisham Kayali مشاركة 17

لأشد ما يزعجني هو الكلمات التي لا اعرف كيف اعبر عنها..
كلمة extrude
هل نقول استخراج.. او انبثاق 😒
هذه بعض الكلمات..
Scale Tool
أداة التمديد
surface
 مسطح
isoparms
 قاطع 
Dynamices
 تفاعلي
deformation
تشويه
extrude
استخراج



MJ PolyTools 
ادوات محمد جميل في المضلعات😖
((آخر وحدة امزح طبعا 😄 ))

من المزعج أن تعرف إن دساتير البعد بين نقطتين التي طالما كرهتها هي أساسية في شيء تحبه جدا و هو تحريك الألعاب

خبير مدير همام البهنسي مشاركة 18

بتاريخ 26 اكتوبر 2010 07:06 ص، قطب Hisham Kayali حاجبيه بشدة وهو يقول:

كلمة extrude
هل نقول استخراج.. او انبثاق 😒

أرشح كلمة انبثاق، لأنه بالعودة لأصل كلمة extrude في اللغة الانجليزية وبناء على تعريف قاموس وبستر نجد ان هذه الكلمة مقتبسة من العملية الصناعية القائمة على الضغط والبثق لتشكيل القوالب البلاستيكية او المعدنية.
 


وفي 26 اكتوبر 2010 07:06 ص، أعرب Hisham Kayali عن رأيه بالموقف كالآتي:

Scale Tool
أداة التمديد

أقترح تحجيم، لأن هذه الأداة لا تقوم فقط بتمديد الأجسام وإنما أيضاً بتقليصهم، لذلك مصطلح تحجيم أشمل للتعبير عن وظيفة الأداة. 
 

في 26 اكتوبر 2010 07:06 ص، قال Hisham Kayali بهدوء وتؤدة:

surface
 مسطح

مسطح أو سطح للسهولة.


في 26 اكتوبر 2010 07:06 ص، عقد Hisham Kayali حاجبيه بتفكير وقال:

isoparms
 قاطع 

لا أعتقد أن هذه الترجمة معبرة بما يكفي. بالعودة لأصل الكلمة في مجال الرسوميات نجد ما يلي: 
Isoparm: Lines on a NURBS surface connecting points of constant U or V co-ordinate values, and representing crosssections of the NURBS surface in the U or V directions.

للأسف لم يخطر لي أي ترجمة مناسبة له. بحاجة المزيد من البحث.
 



وفي 26 اكتوبر 2010 07:06 ص، قال Hisham Kayali متحمساً:

Dynamices
 تفاعلي
 
لا أرشح هذه الترجمة، فهي مربكة بسبب إمكانية خلطها مع ترجمة لمصطلح أخر هو Interactive.
إذا افترضنا أن مصطلح Dynamics يقابل Statics فعندها يمكن اشتقاق ترجمة من فعل الحركة المقابل للسكون فتكون حركي بدل من تفاعلي
 
 

وفي 26 اكتوبر 2010 07:06 ص، ظهر شبح ابتسامة على وجه Hisham Kayali وهو يقول:

deformation
تشويه

في الحقيقة هذه الترجمة مناسبة ومستخدمة حالياً في بعض مراجع الرسوميات العربية، ولكني شخصياً لا أحبذها لأن مصطلح التشويه يتضمن تغير الشكل للأسوء بينما كلمة Deformation تشمل أي تغيير على شكل الجسم بغض النظر عن النتيجة (أفضل أم أسوء). لابد من وجود مرادف أفضل من كلمة تشويه.

http://www.twitter.com/homambahnassi
Co-founder @INFramez - Enterprise TecArt @EpicGames

خبير مدير وسام البهنسي مشاركة 19

scale: تحجيم (موجودة في قائمة المصطلحات المعتمدة)، فـ scale tool تصبح "أداة التحجيم".
 
surface: سطح.
 
isoparms: هذا مصطلح مركب خاص أضافه برنامج مايا، وهو اختصار لـ "iso-parameter" والذي يترجم حرفياً بـ "معامل ثابت"، أي قيمته لا تتغير على السطح. في مفهوم مايا هو ليس بالضبط للقطع، وإنما "لتثبيت" السطح عند المكان الذي يمر به.  ربما نستطيع قول "منحني تثبيت"؟
 
dynamics: كما قال همام. هي مقابلة لـ static (ثبات)، والتي أقترح المقابل "حركة" لها. لكن هذا يتعلق بسياق الكلمة.
 
deformation: تشويه (كما ذكرت أنت). في الحقيقة حتى الكلمة الإنجليزية تحمل المعنى السلبي الذي تحمله كلمة "تشويه". فلا أرى مشكلة هنا. فكلمة formation تقابل "تشكيل" و deformation هي خرق التشكيل.
 
extrude: بثق. نفس المصطلح مستخدم في صناعة وسبك المعادن، حيث يتم بثق الصهارة في قوالب على مقطع الأنبوب.

وسام البهنسي
مبرمج في يونيتي وإنفريمز

خبير مدير وسام البهنسي مشاركة 20

بالنسبة لمقابل frustum، فقد بحثتُ في معانيها وعندما تــُستخدم لوحدها فهي تعني ببساطة أي حجم ناقص، لكن في سياق الرسوميات حصراً هي تعني طبعاً ذلك الهرم الناقص، وهذا الشكل يدعى في الهندسة "جذع هرم".
 
هناك عدة اقتراحات لهذه حسبما أرى، فالكلمة غالباً ترد مرفقة مع كلمة view مثل view frustum... أقترح في هذه الحالة استخدام "هرم الرؤية الناقص"، بل وربما "هرم الرؤية" في حال تكرر المصطلح مراراً (غير دقيق لكنه سيفهم بعد ذكره كاملاً في السياق).
 
آراؤكم؟ ☺

وسام البهنسي
مبرمج في يونيتي وإنفريمز