الشبكة العربية لمطوري الألعاب

خبير  أحمد عزالدين مشاركة 21

السلام عليكم

أتفق مع الاخ وسام في ترجمة frustum لتصبح هرم الرؤية الناقص في حال ورودها في سياق view frustum وأيضاً "هرم الرؤية" أيضاً ترجمة جيدة
لكن إذا ذكر المصطلح وحيداً كالآتي
The perspective viewing volume is a frustum, that is, a truncated pyramid
أرى أن يترجم المصطح كالاتي: جذع هرم ، لتكون ترجمة الجملة مناسبة ، ما رأيكم؟

أحمد عزالدين
طالب دراسات عليا
جامعة كالجري

خبير مدير وسام البهنسي مشاركة 22

وفي 29/ذو القعدة/1431 04:01 ص، ظهر شبح ابتسامة على وجه ahmed ezz وهو يقول:

السلام عليكم

أتفق مع الاخ وسام في ترجمة frustum لتصبح هرم الرؤية الناقص في حال ورودها في سياق view frustum وأيضاً "هرم الرؤية" أيضاً ترجمة جيدة
لكن إذا ذكر المصطلح وحيداً كالآتي
The perspective viewing volume is a frustum, that is, a truncated pyramid
أرى أن يترجم المصطح كالاتي: جذع هرم ، لتكون ترجمة الجملة مناسبة ، ما رأيكم؟

أوافق 100% 😄
 
سأضيف المصطلحين (frustm) و (view frustum) إلى القائمة المعتمدة.

وسام البهنسي
مبرمج في يونيتي وإنفريمز

مبتدئ  فراس أسعد مشاركة 23

مرحبا جميعاََ

لقد صادفت بعض المصطلحات خلال ترجمة مقالة http://en.wikipedia.org/wiki/GPGPU و من ثم حاولت البحث عن مصطلحات عربية مقابلة. أرجو مراجعة إقتراحاتي و إفادتي من خبرتكم.


GPGPU: General-purpose computing on graphics processing unitsالحوسبة متعددة الأغراض على وحدة معالجة الرسوميات
التحليل لأغراض عامة على وحدة معالجة الرسوميات (من مقالة ويكيبيديا العربية عن معالج الرسوميات)

Programmableقابل للبرمجة
Rendering Pipelineخط معالجة التصيير
ماسورة الرسوميات (من ويكيبيديا العربية)
خط معالجة الرسوميات
Stream Processingتحليل متدفق (ويكيبيديا العربية)
معلجة متدفقة
معالجة دفقية
Fragmentشظية
كِسرة (http://wiki.arabeyes.org/techdict:Fragment)
جزء
بكسل أو عنصورة
Vertex Attributesخصائص الرؤوس
سمات الرؤوس
Lens Effectتأثير عدسة
Displacement Mappingإكساء الإزاحة
Depth of Fieldعمق الحقل أو المجال (ويكيبيديا العربية)
(DirectX) Specificationتوصيف
مواصفات
Shader Modelنموذج المظللات
نموذج برمجة المظللات
Geometry Shaderمظلل المجسمات
مظلل الهندسة
Paletteلوحة الألوان
جدول الألوان
Alpha Channelقناة ألفا (http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Alpha_channel)
Bitبت
بِتة، ثنائية، ذرة (http://wiki.arabeyes.org/techdict:Bit)
Floating Point (data type)أرقام الفاصلة العائمة
High Dynamic Range Imagingالتصوير بالمدى الديناميكي العالي (من ويكيبيديا العربية)
Render Targetهدف تصيير
(Geometric) Primitiveأساس
Rasterizerالمُسامِت
Frame Bufferمخزن الإطار
صِوان الإطار
Physically Based Simulationالمحاكاة الفيزيائية
Tone Mappingتوصيف تدرج الألوان
Subsurface Scatteringالبعثرة التحت-سطحية
Radiosityشعاعية (http://wiki.arabeyes.org/techdict:Radiosity)
Photon Mappingتوصيف الفوتونات
إكساء الفوتونات
Constructive Solid Geometry CSGالهندسة الصلبة البنائية
Collision Detectionكشف التصادم
التحقق من التصادم

خبير مدير وسام البهنسي مشاركة 24

فيما يلي اقتراحاتي وتعليقاتي على قائمة فراس:
 
 
GPGPU (General-purpose computing on graphics processing units): الحوسبة متعددة الأغراض على وحدة معالجة الرسوميات (رافض -1)
هي ليست متعددة الأغراض (multi-purpose)، وإنما لأغراض عامة (كما وصفتها مقالة ويكيبيديا). أنا أقترح خيارين. عندما نذكر العبارة كاملة نقول:
(الحوسبة لأغراض عامة على وحدة معالجة الرسوميات)، وعند الاختصار: (الحوسبة العامة على معالج الرسوميات).
 
Programmable: قابل للبرمجة (مؤيـد +1)

Rendering Pipeline: خط معالجة التصيير/خط معالجة الرسوميات (مؤيـد +1)
لا أؤيد "ماسورة الرسوميات" البتة.

Stream Processing: معالجة دفقية (رافض -1)
المصطلح لا يصف المعالجة بأنها دفقية، وإنما يقصد معالجة البيانات التي تأتي ضمن دفق. أقترح "معالجة الدفق" هنا.

Fragment: شظية (مؤيـد +1)
لا أعلم ما سياق ورود كلمة fragment في قاموس عربايز، لكني أفضل "شظية" على "كسرة" في الرسوميات.

Vertex Attributes: سمات الرؤوس (مؤيـد +1)
 
Lens Effect: تأثير عدسة (مؤيـد +1)
هو ليس مصطلحاً بحد ذاته... lens عدسة و effect تأثير... بهذه البساطة.

Displacement Mapping: إكساء الإزاحة (مؤيـد +1)

Depth of Field: عمق المجال (مؤيـد +1)
وأعجبني أيضاً مصطلح "العزل"... بالتأكيد ليس "عمق الحقل" فنحن لا نتكلم في الزراعة هنا، وإنما مسافة تقع ضمن مجال تركيز العدسة أو خارجه.

Specification: مواصفة (مؤيـد +1)
وجمعها "مواصفات".

Shader Model: نموذج مظللات (مؤيـد +1)
 
Geometry Shader: مظلل المجسمات (مؤيـد +1)
لا يقصد بكلمة Geometry هنا علم الهندسة الفراغية، وإنما المجسمات.

Palette: لوح لوني

Alpha Channel: قناة ألفا (مؤيـد +1)
 
Bit: بت (مؤيـد +1)

Floating Point: فاصلة عائمة (مؤيـد +1)
تضع كلمة "أرقام" قبلها فقط لو وردت في الإنجليزية أيضاً (مثل: floating point numbers).

High Dynamic Range Imaging: التصوير بالمدى الديناميكي العالي (مؤيـد +1)

Render Target: هدف تصيير (رافض -1)
أقترح "وجهة تصيير" هنا. فهدف التصيير ممكن أن ترد كما في "هدف التصيير هو الوصول لواقعية عالية... الخ". والمقصود بالمصطلح المخزن الذي سيتم حفظ الصورة المصيرة فيه.

Primitive: أساس (رافض -1)
أقترح "شكل أساسي" هنا. "أساس" مربكة للغاية.

Rasterizer: المُسامِت (مؤيـد +1)

Frame Buffer: مخزن الإطار (رافض -1)
أقترح "لقطة" كمقابل لكلمة Frame في مجال الرسوميات. فيصبح هذا المصطلح "مخزن اللقطة".
 
Physically-Based Simulation: المحاكاة الفيزيائية (رافض -1)
simulation محاكاة، و physically-based أي "معتمدة على الفيزياء" أو "بالفيزياء". يمكنك استخدام "محاكاة بالفيزياء" أو "محاكاة تعتمد على الفيزياء". أما "المحاكاة الفيزيائية" فتقابل "physical simulation".

Tone Mapping: توصيف تدرج الألوان (رافض -1)
هو ليس بالسيء البتة، لكني أقترح "توصيف درجات الألوان". لأن كلمة "تدرج" تعني ضمنياً وجود انتقال سلس بين الألوان، وهذا ليس مقصوداً في المصطلح، وإنما المقصود تقديم وصفة لتحويل أية درجة لونية إلى درجة أخرى وفقاً لمعادلة ما.
 
Subsurface Scattering: بعثرة تحت-سطحية (مؤيـد +1)

Radiosity: شعاعية (رافض -1)
الأنسب "إشعاعية". فهذا المصطلح يعبر عن مقدار الإشعاع الكلي الخارج من نقطة على سطح. هناك جانب فعال للكلمة، "إشعاعية" تحافظ على معنى الفعالية المباشرة. المصطلح يأتي من علوم الطاقة والإشعاع الحراري. في رسوم الحاسوب استـُخدم نفس المصطلح لكن للإشعاع الضوئي.

Photon Mapping: إكساء الفوتونات (مؤيـد +1)

Constructive Solid Geometry CSG: الهندسة الصلبة البنائية (رافض -1)
أقترح "المجسمات المصمتة البنائية". الصلابة ليست المقصود من "solid"، وإنما كون المجسم مكوناً من مجموعة أشكال مصمتة تتحد/تتقاطع فيما بينها.

Collision Detection: كشف التصادم (مؤيـد +1)

وسام البهنسي
مبرمج في يونيتي وإنفريمز

مبتدئ  فراس أسعد مشاركة 25

شكراََ على الرد أخ وسام.

أنا موافق على كل اقتراحاتك، و سأبدأ استعمالها في ترجمتي. إذا كان لأي من الإخوة و الأخوات اقتراحات أخرى لمناقشتها فسأقوم بتغيير الترجمة لتوافق ما يتم اعتماده.

خبير مدير وسام البهنسي مشاركة 26

في 08/ذو الحجة/1431 06:03 م، عقد فراس أسعد حاجبيه بتفكير وقال:

أنا موافق على كل اقتراحاتك، و سأبدأ استعمالها في ترجمتي. إذا كان لأي من الإخوة و الأخوات اقتراحات أخرى لمناقشتها فسأقوم بتغيير الترجمة لتوافق ما يتم اعتماده.

ممتاز. سننتظر يومين فقط لنتيح الفرصة للآخرين إن أرادوا التعليق، ثم سأضيف المصطلحات للقائمة المعتمدة.

وسام البهنسي
مبرمج في يونيتي وإنفريمز

خبير  مهند محمد علي مشاركة 27

آخر مصطلحات مقالة واجهة برمجة التطبيقات
++++++++++++++++++++++
Processes and threads
العمليات وسريانها او المعالجه وسريانها
scrollbars
شريط التمرير
3D hardware accelerated graphics
اجهزه المسرعات ثلاثيه الابعاد
low level hardware
الأجهزه منخفضه المستوي
Exception Handling feature
معالجة الإستثنائات المنظمه
 
+++ الكلمات الاعجميه
Windows Shell ويندوز شال
GStreamer framework إطار جستريمير
 
++++++  شي اخر
مفهموم (hallo world program)  دايماً يكون في بدايه تعلم معظم لغات البرمجه  ويقصد به البرنامج الاول الذي من خلاله تعرف خط سير كتابه البرنامج
اقترح لترجمته إما البرنامج الأول او البرنامج الاولي.
والسلام

مبتدئ  فراس أسعد مشاركة 28

و عليكم السلام أخ مهند

لدي بعض الاقتراحات للمصطلحات التي واجهتها،



Processes and threads
العمليات وسريانها او المعالجه وسريانها

هذان مصطلحان من الأفضل ترجمة كل على حدة
Process
قد تترجم كعملية مثلما فعلت. أعتقد أن المقصود هنا هو البرنامج بعد أن يتم تحميله إلى الذاكرة من قبل نظام التشغيل. قاموس عربايز حاول ترجمة المصطلح و يبدوا أن الغالبية مع مصطلح عملية http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Process و إن لم يكن دقيقاََ.
Thread
المقصود هنا هو مسار أو مجرى البرنامج داخل الProcess أو العملية، حيث كل عملية قد يكون فيها مسار برمجي واحد أو أكثر (و منها البرمجة متعددة المسارات).
و لذا فالترجمة الكاملة قد تكون "العمليات و المسارات" مثلاََ

scrollbars
شريط التمرير

أرى أن هذه الترجمة مناسبة.

3D hardware accelerated graphics
اجهزه المسرعات ثلاثيه الابعاد

الحديث هنا هو عن الرسوميات المُسرّعة باستخدام بطاقات تسريع الرسوميات ثلاثية الأبعاد، و ليس عن الأجهزة نفسها. و لكن ترجمتي طويلة قليلاََ.

low level hardware
الأجهزه منخفضه المستوي

همم... الترجمة دقيقة و لكن لها معنى اضافي قد يفهم منه أن الأجهزة سيئة بينما المقصود أن الأجهزة قريبة إلى المعدن و ذات واجهات بسيطة. ليس لدي أي أفكار لترجمة أفضل من ترجمتك.

Exception Handling feature
معالجة الإستثنائات المنظمه

ميزة معالجة الإستثنائات أو ميزة التعامل مع الإستثنائات.

Windows Shell ويندوز شال

أنظر إلى النقاش هنا: http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Shell ، صدفة أو غلاف ترجمة مناسبة لكلمة shell

GStreamer framework إطار جستريمير

هناك بعض الترجمات لكلمة framework هنا: http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Framework ، هيكل، بنية أو إطار عمل (و ليس فقط إطار).


مفهموم
(hallo world program)  دايماً يكون في بدايه تعلم معظم لغات البرمجه 
ويقصد به البرنامج الاول الذي من خلاله تعرف خط سير كتابه البرنامج
اقترح لترجمته إما البرنامج الأول او البرنامج الاولي.

البرنامج الأول قد تكون ترجمة مناسبة. بعض الأفكار الأخرى: أبسط برنامج، برنامج يقوم بطباعة كلمة مرحباََ. السياق في المقالة يتحدث عن تعقيد النسخ القديمة من الواجهة

خبير مدير وسام البهنسي مشاركة 29

السلام عليكم أيها المهند،
 
حسناً، أدعوك أولاً لقراءة المشاركة رقم 3 في هذا الموضوع، فهي توضح كيفية التعامل مع المصطلحات الإنجليزية وتبسيطها وتجريدها قدر الإمكان.
 
المهم، فلندخل في النقاش الآن:
 
 
Process: عملية (رافض -1)
أنظر صفحة نقاش المصطلح في عربايز: http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Process   هناك بعض الاقتراحات الجيدة، انتقِ أحدها. أنا شخصياً أفضل "صيرورة".
 
 
Thread: سريان المعالجة (رافض -1)
أقترح "مسار معالجة".
 
 
scrollbars: شريط التمرير (مؤيـد +1)
 
 
3D hardware accelerated graphics: اجهزه المسرعات ثلاثيه الابعاد (رافض -1)
الكلام عن الرسوميات... فتصبح: "رسوميات ثلاثية الأبعاد مسرعة بالعتاد". كلمة "عتاد" أدق من "جهاز" هنا. "جهاز" تستخدم كمقابل لـ "device".
 

low level hardware: الأجهزه منخفضه المستوي (رافض -1)
"عتاد منخفض المستوى"
 
 
Exception Handling feature: معالجة الإستثنائات المنظمه (رافض -1)
كلمة "feature" تقابلها "ميزة"، و "exception handling" أقترح لها "معاملة الاستثناءات".
 

Windows Shell: ويندوز شال (رافض -1)
أقترح "صدفة ويندوز" كما في قاموس عربايز.
 

GStreamer framework: إطار جستريمير (رافض -1)
"إطار عمل جي ستريمر". كي لا تأتي كلمة "إطار" مقابلة لـ "frame".
 

 

بتاريخ 11/ذو الحجة/1431 10:19 ص، قطب المهند حاجبيه بشدة وهو يقول:

مفهموم (hallo world program)  دايماً يكون في بدايه تعلم معظم لغات البرمجه  ويقصد به البرنامج الاول الذي من خلاله تعرف خط سير كتابه البرنامج
اقترح لترجمته إما البرنامج الأول او البرنامج الاولي.

😄   بالنسبة لي فأنا لا أكتب "Hello World"... ما رأيك ببرنامج "السلام عليكم" ☺  ؟  عموماً أنا أؤيد "البرنامج الأول" فقط وببساطة.

وسام البهنسي
مبرمج في يونيتي وإنفريمز

خبير مدير وسام البهنسي مشاركة 30

بالنسبة لمصطلح "quaternion" سنعتمد "رباعي" بإذن الله. سيتم إدخالها في قائمة المصطلحات المعتمدة الآن.

وسام البهنسي
مبرمج في يونيتي وإنفريمز